·Eulogy for Robert F. Kenney
Edward Kenney
纪念罗伯特.肯尼迪
爱德华.肯尼迪
(音)伟大的演讲08 - Eulogy for Robert F. Kenney.
My brother need not be idolized, or enlarged in death beyond what he was in life. Be remembered simply as a good and decent man, who saw wrong and tried to right it, saw suffering and tried to heal it, saw war and tried to stop it
我兄弟的品行没有必要因为他的死而被美化,他是一个主持公正,治愈伤痛,维护和平的正派的好人,而人们只要记得这些就够了。
Background
The death of Robert F. Kennedy was devastating to many Americans, and made only more tragic by memories of his older brother's assassination five years before. On June 8, 1968, a funeral service was held for Kennedy at New York's St. Patrick's Cathedral, and Senator Edward M. Kennedy of Massachusetts delivered the eulogy.
背景
罗伯特·肯尼迪的死使许多美国人遭受了沉重的打击, 而对于那些对六年前他被暗杀身亡的哥哥的死还记忆犹新的人来说更是双重的打击。 1968年6月8日,肯尼迪的葬礼在纽约的圣帕德里克大教堂里举行,马萨诸赛州的议员爱德华·肯尼迪在葬礼上献辞。
Like it or not, we live in the town of danger and uncertainty. That is the way he lived and that is what he leaves us. My brother need not be idealized, or enlarged in death beyond what he was in life, to be remembered simply as a good and decent man, who saw wrong and tried to right it, saw suffering and tried to heal it, saw war and tried to stop it.
无论愿意与否,我们都得生活在这个充满危险和未知的城市里。这是他生活的地方,也是他所留给我们的。我兄弟的品行没有必要因为他的死而被美化,他是一个主持公正,治愈伤痛,维护和平的正派的好人,而人们只要记得这些就足够了。
Those of us who loved him and who take him to his rest today, pray that what he was to us and what he wished for others will some day come to pass for all the world.
今天,是他的灵魂安息的日子。深爱他的人们为他的祈祷和他对人民的祝愿有朝一日将传遍全世界。
As he said many times, in many parts of this nation, to those he touched and who sought to touch him:"Some men see things as they are and say why. I dream things that never were and say why not."
就像他在全国的许多地方,对许多他接触过或想接触他的人,曾经多次说过的那句话:"有人看见事物的本身然后问为什么,而我想象着它们从没有过的形态,然后问,为什么不呢?"
(结束)
·Press Conference
Press Conference on the Riots at the Democratic Convention
Chicago Mayor Richard Daley
在关于民主大会上的骚乱的记者招待会上的讲话
芝加哥市长理查德雷
(音)伟大的演讲08 - Press Conference
The confrontation
was not created by the police. The confrontation was created by the people who char
ged the police. Gentlemen, get the thing straight once and for all. The policeman isn't there to create disorder. The policeman is there to preserve this order.
冲突不是由警方引起的。冲突是由那些指控警察的人造成的。先生们,千万别扭曲事实。警察不是在那里制造混乱,他们是在维持秩序。
Background
On August 26, 1968, as the Democratic National Convention got underway in Chicago, Illinois, thousands of antiwar demonstrators took to the streets around the International Amphitheater to protest the Vietnam War.
背景
1968年8月26日,在伊利诺华州的芝加哥举行民主大会时,成千上万的反战示威者在国际剧场举行了反对越战的游行。
(结束)
·Presidential Campaign Address
Robert F. Kennedy
总统竞选演说
罗伯特.肯尼迪
(音)伟大的演讲08 - Presidential Campaign Address
We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.
我们发现自己在物质上非常富有,但在精神上却贫乏;当我们的物质世界已经发展到可以登上月球毫厘不差的时候,我们的精神世界却因为地球上的种种不和谐在倒退。
Background
An almost-winner of the 1960 election, and a close winner of the 1968 election, the former Vice President Robert F. Kennedy and California Senator and Congressman had defeated the Democratic Vice President, Hubert Humphrey, and the American Independent Party candidate, George Wallace.
背景
在1960年的选举中几乎成为赢家,前副总统罗伯特·肯尼迪,和加利福尼亚的州议员及国会议员,在1968年的选举中以微弱优势战胜了民主党的副总统胡伯·汉费和美国独立党的候选人乔治·华莱士。
Sanding in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear. He could say in surveying the Nation's troubles: "They concern, thank God, only material things."
三十多年前,就站在这同一个地方,富兰克林·罗斯福对他的受消沉和恐惧思想笼罩的国民发表了一次演讲,他在演讲中这样描述国家的危机:"感谢上帝,这些困难都只是物质上的。"
Our crisis today is the reverse.
而我们的危机正好相反。
We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.
我们发现自己在物质上非常富有,但在精神上却贫乏;当我们的物质世界已经发展到可以登上月球毫厘不差的时候,我们的精神世界却因为地球上的种种不和谐在倒退。
We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting un
it
y. We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, waiting for hands to do them.
我们遭遇战争,所以向往和平;我们被
离散,所以期待团聚。我们看见周围空虚的生命期待着被充实;我们看见待做的事情等待着被完成。
To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.
对于精神上的危机,需要精神来给我们答案。
To find that answer, we need only look within ourselves.
为了找到那个答案,我们惟有审视自身。
When we listen to "the better angels of our nature," we find that they celebrate the simple things, the basic things-such as goodness, decency, love, kindness.
当我们聆听"自己的好天使 "这首歌时,发现他们赞美的都是一些最简单、最基本的东西,比如:善良、庄重、爱和仁慈。
Greatness comes in simple trappings.
正所谓:伟大出于平凡。
The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us.
如果我们希望克服使我们分离的矛盾,并且抓牢使我们紧紧团结在一起的纽带,那么,简单的事情才是我们最需要的。
To lower our voices would be a simple thing.
降低我们的声调就是一件简单的事情。
In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from inflated rhetoric that promises more than it can deliver; from angry rhetoric that fans discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.
在那些困难的年代里,美国曾为一种叫话语狂热症的疾病所困扰,这种疾病来源于:不切实际,乱定承诺的夸夸其谈;来源于善于鼓动、化不满于仇恨的煽风点火;还来源于难以使人信服的搔首弄姿。
We cannot learn from one another until we stop shouting at one another until we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.
只有停止大喊大叫,只有安安静静地诉说,让人们在听见我们声音的同时也听见我们的话语,我们才能相互学习。
(结束)
·Address On Vietnam War Protest
Spiro Agnew
谴责学生政治活动
斯比诺.阿葛纽
May 22, 1970
1970年5月22日
(音)伟大的演讲08 - Address On Vietnam War
A spirit of national masochism prevails, encouraged by an impudent core of effete snobs who characterize themselves as intellectuals.
在那些自诩为智者、厚颜无耻的势利鬼中的几个核心分子的煽动下,虐待的现象在全国范围内盛行起来。
Background
Spiro Agnew, President Richard M. Nixon's first vice president, was one of the nation's most outspoken critics of the antiwar and counterculture movements of the late 1960s and early 1970s.
背景
斯比诺·阿戈纽是总统里查·尼克松的第一位副总统,是美国六、七十年代反战和反文化运动的最
直
言不讳的批评家。
Sometimes it appears that we are reaching a period when our senses and our minds will no longer respond to moderate stimulation. We seem to be approaching an age of the gross; persuasion through speeches and books is too o
ften discarded for disruptive demonstrations aimed at bludgeoning the unconvinced into action.
有时,我们好像到达了一个我们的感觉和头脑都不再对温和平缓的刺激产生反应的阶段;我们好像到了一个反应迟钝的年代,演讲和书本中的劝导也被旨在棒喝未信服者的示威代替。
The young, and by this, I don't mean by any stretch of the imagination, all the young, but I'm talking about those who claim to speak for the young. At the zenith of physical power and sensitivity overwhelm themselves with drugs and artificial stimulants. Subtlety is lost and fine distinctions based on acute reasoning are carelessly ignored in a headlong jump to a pre-determined conclusion.
年轻人, 我没有夸大我的想象,指所有的年轻人。我说的是企图代表年轻人说话的那些人。在他们身体以及感官的敏感性处于最高峰的时候,他们使自己屈服在毒品和其他虚假的刺激之下。他们的敏感消失了,建立在敏锐推理基础上的细微差别,在他们轻率地急于作决定时被漫不经心地忽视了。
Life is visceral rather than intellectual and the most visceral practitioners of life are those who characterize themselves as intellectuals. Truth is to them revealed rather than logically proved. And the principle infatuations of today revolve around the social sciences; those subjects which can accommodate any opinion, and about which the most reckless conjecture cannot be discredited. Education is being redefined at the demand of the uneducated to suit the ideas of the uneducated. The student now goes to college to proclaim rather than to learn. The lessons of the past are ignored and obliterated and a contemporary antagonism known as the generation gap. A spirit of national masochism prevails encouraged by an effete core of impudent snobs who characterize themselves as intellectuals.
所谓的生活是内心的感受而不是发达的智力,而那些信仰内心感受的人却以智者自居。事实是:对他们来说,表面现象更胜于逻辑的推理。今天,这个使人着迷的理论已经威胁到了我们的社会科学;像这一类的主题可以包含任何的观点,哪怕是最鲁莽的但不会使人怀疑的猜测。为了迁就他们的观点,那些没受过教育的人已经给教育重新下了定义。现在,学生们在学校只是去做样子而不是去学习。过去的课本被抛弃,被遗忘,与当代人的对立被叫做代沟。在那些自诩为智者、厚颜无耻的势利鬼中的几个核心分子的煽动下,虐待的现象在全国范围内盛行起来。
(结束)
·Eulogy for Robert F. Kenney
Edward Kenney
纪念罗伯特.肯尼迪
爱德华.肯尼迪
(音)伟大的演讲08 - Eulogy for Robert F. Kenney.
My brother need not be idolized, or enlarged in death beyond what he was in life. Be remembered simply as a good and decent man, who saw wrong and tried to right it, saw suffering and tried to heal it, saw war and tried to stop it
我兄弟的品行没有必要因为他的死而被美化,他是一个主持公正,治愈伤痛,维护和平的正派的好人,而人们只要记得这些就够了。
Background
The death of Robert F. Kennedy was devastating to many Americans, and made only more tragic by memories of his older brother's assassination five years before. On June 8, 1968, a funeral service was held for Kennedy at New York's St. Patrick's Cathedral, and Senator Edward M. Kennedy of Massachusetts delivered the eulogy.
背景
罗伯特·肯尼迪的死使许多美国人遭受了沉重的打击, 而对于那些对六年前他被暗杀身亡的哥哥的死还记忆犹新的人来说更是双重的打击。 1968年6月8日,肯尼迪的葬礼在纽约的圣帕德里克大教堂里举行,马萨诸赛州的议员爱德华·肯尼迪在葬礼上献辞。
Like it or not, we live in the town of danger and uncertainty. That is the way he lived and that is what he leaves us. My brother need not be idealized, or enlarged in death beyond what he was in life, to be remembered simply as a good and decent man, who saw wrong and tried to right it, saw suffering and tried to heal it, saw war and tried to stop it.
无论愿意与否,我们都得生活在这个充满危险和未知的城市里。这是他生活的地方,也是他所留给我们的。我兄弟的品行没有必要因为他的死而被美化,他是一个主持公正,治愈伤痛,维护和平的正派的好人,而人们只要记得这些就足够了。
Those of us who loved him and who take him to his rest today, pray that what he was to us and what he wished for others will some day come to pass for all the world.
今天,是他的灵魂安息的日子。深爱他的人们为他的祈祷和他对人民的祝愿有朝一日将传遍全世界。
As he said many times, in many parts of this nation, to those he touched and who sought to touch him:"Some men see things as they are and say why. I dream things that never were and say why not."
就像他在全国的许多地方,对许多他接触过或想接触他的人,曾经多次说过的那句话:"有人看见事物的本身然后问为什么,而我想象着它们从没有过的形态,然后问,为什么不呢?"
(结束)
·Press Conference
Press Conference on the Riots at the Democratic Convention
Chicago Mayor Richard Daley
在关于民主大会上的骚乱的记者招待会上的讲话
芝加哥市长理查德雷
(音)伟大的演讲08 - Press Conference
The confrontation
was not created by the police. The confrontation was created by the people who char
ged the police. Gentlemen, get the thing straight once and for all. The policeman isn't there to create disorder. The policeman is there to preserve this order.
冲突不是由警方引起的。冲突是由那些指控警察的人造成的。先生们,千万别扭曲事实。警察不是在那里制造混乱,他们是在维持秩序。
Background
On August 26, 1968, as the Democratic National Convention got underway in Chicago, Illinois, thousands of antiwar demonstrators took to the streets around the International Amphitheater to protest the Vietnam War.
背景
1968年8月26日,在伊利诺华州的芝加哥举行民主大会时,成千上万的反战示威者在国际剧场举行了反对越战的游行。
(结束)
·Presidential Campaign Address
Robert F. Kennedy
总统竞选演说
罗伯特.肯尼迪
(音)伟大的演讲08 - Presidential Campaign Address
We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.
我们发现自己在物质上非常富有,但在精神上却贫乏;当我们的物质世界已经发展到可以登上月球毫厘不差的时候,我们的精神世界却因为地球上的种种不和谐在倒退。
Background
An almost-winner of the 1960 election, and a close winner of the 1968 election, the former Vice President Robert F. Kennedy and California Senator and Congressman had defeated the Democratic Vice President, Hubert Humphrey, and the American Independent Party candidate, George Wallace.
背景
在1960年的选举中几乎成为赢家,前副总统罗伯特·肯尼迪,和加利福尼亚的州议员及国会议员,在1968年的选举中以微弱优势战胜了民主党的副总统胡伯·汉费和美国独立党的候选人乔治·华莱士。
Sanding in this same place a third of a century ago, Franklin Delano Roosevelt addressed a Nation ravaged by depression and gripped in fear. He could say in surveying the Nation's troubles: "They concern, thank God, only material things."
三十多年前,就站在这同一个地方,富兰克林·罗斯福对他的受消沉和恐惧思想笼罩的国民发表了一次演讲,他在演讲中这样描述国家的危机:"感谢上帝,这些困难都只是物质上的。"
Our crisis today is the reverse.
而我们的危机正好相反。
We have found ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.
我们发现自己在物质上非常富有,但在精神上却贫乏;当我们的物质世界已经发展到可以登上月球毫厘不差的时候,我们的精神世界却因为地球上的种种不和谐在倒退。
We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting un
it
y. We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, waiting for hands to do them.
我们遭遇战争,所以向往和平;我们被
离散,所以期待团聚。我们看见周围空虚的生命期待着被充实;我们看见待做的事情等待着被完成。
To a crisis of the spirit, we need an answer of the spirit.
对于精神上的危机,需要精神来给我们答案。
To find that answer, we need only look within ourselves.
为了找到那个答案,我们惟有审视自身。
When we listen to "the better angels of our nature," we find that they celebrate the simple things, the basic things-such as goodness, decency, love, kindness.
当我们聆听"自己的好天使 "这首歌时,发现他们赞美的都是一些最简单、最基本的东西,比如:善良、庄重、爱和仁慈。
Greatness comes in simple trappings.
正所谓:伟大出于平凡。
The simple things are the ones most needed today if we are to surmount what divides us, and cement what unites us.
如果我们希望克服使我们分离的矛盾,并且抓牢使我们紧紧团结在一起的纽带,那么,简单的事情才是我们最需要的。
To lower our voices would be a simple thing.
降低我们的声调就是一件简单的事情。
In these difficult years, America has suffered from a fever of words; from inflated rhetoric that promises more than it can deliver; from angry rhetoric that fans discontents into hatreds; from bombastic rhetoric that postures instead of persuading.
在那些困难的年代里,美国曾为一种叫话语狂热症的疾病所困扰,这种疾病来源于:不切实际,乱定承诺的夸夸其谈;来源于善于鼓动、化不满于仇恨的煽风点火;还来源于难以使人信服的搔首弄姿。
We cannot learn from one another until we stop shouting at one another until we speak quietly enough so that our words can be heard as well as our voices.
只有停止大喊大叫,只有安安静静地诉说,让人们在听见我们声音的同时也听见我们的话语,我们才能相互学习。
(结束)
·Address On Vietnam War Protest
Spiro Agnew
谴责学生政治活动
斯比诺.阿葛纽
May 22, 1970
1970年5月22日
(音)伟大的演讲08 - Address On Vietnam War
A spirit of national masochism prevails, encouraged by an impudent core of effete snobs who characterize themselves as intellectuals.
在那些自诩为智者、厚颜无耻的势利鬼中的几个核心分子的煽动下,虐待的现象在全国范围内盛行起来。
Background
Spiro Agnew, President Richard M. Nixon's first vice president, was one of the nation's most outspoken critics of the antiwar and counterculture movements of the late 1960s and early 1970s.
背景
斯比诺·阿戈纽是总统里查·尼克松的第一位副总统,是美国六、七十年代反战和反文化运动的最
直
言不讳的批评家。
Sometimes it appears that we are reaching a period when our senses and our minds will no longer respond to moderate stimulation. We seem to be approaching an age of the gross; persuasion through speeches and books is too o
ften discarded for disruptive demonstrations aimed at bludgeoning the unconvinced into action.
有时,我们好像到达了一个我们的感觉和头脑都不再对温和平缓的刺激产生反应的阶段;我们好像到了一个反应迟钝的年代,演讲和书本中的劝导也被旨在棒喝未信服者的示威代替。
The young, and by this, I don't mean by any stretch of the imagination, all the young, but I'm talking about those who claim to speak for the young. At the zenith of physical power and sensitivity overwhelm themselves with drugs and artificial stimulants. Subtlety is lost and fine distinctions based on acute reasoning are carelessly ignored in a headlong jump to a pre-determined conclusion.
年轻人, 我没有夸大我的想象,指所有的年轻人。我说的是企图代表年轻人说话的那些人。在他们身体以及感官的敏感性处于最高峰的时候,他们使自己屈服在毒品和其他虚假的刺激之下。他们的敏感消失了,建立在敏锐推理基础上的细微差别,在他们轻率地急于作决定时被漫不经心地忽视了。
Life is visceral rather than intellectual and the most visceral practitioners of life are those who characterize themselves as intellectuals. Truth is to them revealed rather than logically proved. And the principle infatuations of today revolve around the social sciences; those subjects which can accommodate any opinion, and about which the most reckless conjecture cannot be discredited. Education is being redefined at the demand of the uneducated to suit the ideas of the uneducated. The student now goes to college to proclaim rather than to learn. The lessons of the past are ignored and obliterated and a contemporary antagonism known as the generation gap. A spirit of national masochism prevails encouraged by an effete core of impudent snobs who characterize themselves as intellectuals.
所谓的生活是内心的感受而不是发达的智力,而那些信仰内心感受的人却以智者自居。事实是:对他们来说,表面现象更胜于逻辑的推理。今天,这个使人着迷的理论已经威胁到了我们的社会科学;像这一类的主题可以包含任何的观点,哪怕是最鲁莽的但不会使人怀疑的猜测。为了迁就他们的观点,那些没受过教育的人已经给教育重新下了定义。现在,学生们在学校只是去做样子而不是去学习。过去的课本被抛弃,被遗忘,与当代人的对立被叫做代沟。在那些自诩为智者、厚颜无耻的势利鬼中的几个核心分子的煽动下,虐待的现象在全国范围内盛行起来。
(结束)